Appraisal well vs. Delineation well
Quote from nongferndaddy on July 17, 2026, 20:31เรามักสับสน เรียกสลับไปมา หรือ หนักเข้าก็คิดว่ามันคือสิ่งเดียวกัน (เหมือนผมนี่แหละในสมัยที่ยังละอ่อน)
วันนี้มาทำความเข้าใจที่ถูกต้องกัน (เพื่อนพี่น้องนักธรณีท้วงได้นะครับ ถ้าผมเข้าใจอะไรผิด ไม่ว่ากัน ผมจำขี้ปากนักธรณีมาเล่าอีกที 555)
ทั้งสองคำแปลว่า หลุมประเมินเหมือนกัน แต่รายละเอียดต่างกันเล็กน้อย
Exploration Appraisal Development wells ขุดต่างกันอย่างไร
เริ่มจากหลุมสำรวจก่อน เมื่อเราเจาะเจอ เราก็มักจะจัดเต็ม เก็บข้อมูลทุกอย่างเท่าที่งบฯเรามี wireline, pressure test, fluid sample, coring, well test เอาให้สุดลิ่มทิ่มประตู ไหนๆก็เจาะแล้วนี่
คำถามที่ยังค้างคาใจ คือ คุ้มไหม เพราะที่เจาะลงไปเจอนั้น เราไม่รู้ว่า เจอตรงไหนของแอ่งกักเก็บ ตรงกลางเป๊ะ ตรงขอบซ้าย ขอบขวา ขอบบน ขอบล่าง ชั้นกักเก็บหนาเท่าไรก็ไม่รู้
เราจึงต้องเจาะหลุมอีกจำนวนหนึ่ง เพื่อยืนยันความมั่นใจว่า ไกลจากหลุมสำรวจที่เจาะเจอนั้น ค่าอะไรต่างๆมันยังเหมือนกับตอนที่ได้จากหลุมสำรวจไหม เพราะแหล่งกักเก็บมันไม่ได้เนียน มีคุณสมบัติเหมือนกันทั้งแหล่งเมื่อไร มันเปลี่ยนไปทั้ง รูปทรง และ ไฮโดรคาร์บอนก็ไม่ได้มีคุณสมบัติเหมือนกันทั้งแหล่ง
หลุมพวกนั้นเราเรียก appraisal well หรือ หลุมประเมิน เพื่อจะให้ชัวร์ว่าถ้าลงทุนพัฒนาแหล่งแล้ว คุ้มค่าเงินที่ลงทุน
------------------
รักมหัศจรรย์ของยัยแมวเหมียว สาวน้อยมยองนัง หนูการ์ตูนเขียน สำนักพิมพ์แจ่มใส หนังสือมือสอง สภาพ 80%https://raka.is/r/399EE
------------------ทีนี้มีหลุมประเมินประเภทย่อยลงไปประเภทหนึ่งที่ จุดประสงค์ของมันมีอย่างเดียวเลย คือ หาขอบเขตของแหล่งว่า เหนือ ใต้ ออก ตก ขอบมันอยู่ตรงไหน รูปร่างแหล่งมันเป็นอย่างไร กลม รี สี่เหลี่ยมพื้นผ้า หรือ คางหมู คางแมว และ ความหนาของชั้นไฮโดรคาร์บอนมันเท่าไร หลุมพวกนี้เราเรียก delineation well
พูดง่ายๆ คือ delineation well คือ หลุม appraisal well ประเภทหนึ่งแหละ คนในวงการเขารู้กัน แต่ภาษาไทยมันไม่มีคำแปลแยก เหมือนคำว่า responsibility กับ accountability ที่ภาษาไทยแปลว่า ความรับผิดชอบเหมือนกัน แต่จริงๆแล้วไม่เหมือนกัน
Responsibility ต่างจาก Accountability อย่างไร รู้ไว้ใช้ทำ KPI ปลายปี
เอาน่ะ เข้าใจแล้วนะ ทีนี้ก็ใช้ให้ถูก แต่ถ้าไม่แน่ใจว่าเขาขุดไปทำไม ก็ใช้คำว่า appraisal well ไว้ก่อน ความหมายกว้างกว่า ไม่ผิดแน่ๆ แต่ถ้าอยากดูฉลาดขึ้น ก็ใช้ให้ถูกต้องถ้ารู้แน่ๆว่าหลุมนี้เขาขุดเพื่อหาขอบของแหล่ง ก็เรียก delineation well
พ่อน้องเฟิร์นและน้องภัทร
.
ถ้าจะซื้อของใน shopee หรือ lazada อยู่แล้ว เข้าทางนี้ (gate way) เลยครับ ก๊อปแปะใน browser ก็ได้ ผมจะได้ค่าคอมฯ ถือว่าช่วยผมจ่ายค่าเช่า host server ไม่ใช่คลิ๊กดูดเงินแน่นอนครับ ไม่ต้องกังวล …. ขอบคุณครับ
.
Shopee
raka.is/r/gP7GV
Lazada
raka.is/r/qlzXR
เรามักสับสน เรียกสลับไปมา หรือ หนักเข้าก็คิดว่ามันคือสิ่งเดียวกัน (เหมือนผมนี่แหละในสมัยที่ยังละอ่อน)
วันนี้มาทำความเข้าใจที่ถูกต้องกัน (เพื่อนพี่น้องนักธรณีท้วงได้นะครับ ถ้าผมเข้าใจอะไรผิด ไม่ว่ากัน ผมจำขี้ปากนักธรณีมาเล่าอีกที 555)
ทั้งสองคำแปลว่า หลุมประเมินเหมือนกัน แต่รายละเอียดต่างกันเล็กน้อย
Exploration Appraisal Development wells ขุดต่างกันอย่างไร
เริ่มจากหลุมสำรวจก่อน เมื่อเราเจาะเจอ เราก็มักจะจัดเต็ม เก็บข้อมูลทุกอย่างเท่าที่งบฯเรามี wireline, pressure test, fluid sample, coring, well test เอาให้สุดลิ่มทิ่มประตู ไหนๆก็เจาะแล้วนี่
คำถามที่ยังค้างคาใจ คือ คุ้มไหม เพราะที่เจาะลงไปเจอนั้น เราไม่รู้ว่า เจอตรงไหนของแอ่งกักเก็บ ตรงกลางเป๊ะ ตรงขอบซ้าย ขอบขวา ขอบบน ขอบล่าง ชั้นกักเก็บหนาเท่าไรก็ไม่รู้

เราจึงต้องเจาะหลุมอีกจำนวนหนึ่ง เพื่อยืนยันความมั่นใจว่า ไกลจากหลุมสำรวจที่เจาะเจอนั้น ค่าอะไรต่างๆมันยังเหมือนกับตอนที่ได้จากหลุมสำรวจไหม เพราะแหล่งกักเก็บมันไม่ได้เนียน มีคุณสมบัติเหมือนกันทั้งแหล่งเมื่อไร มันเปลี่ยนไปทั้ง รูปทรง และ ไฮโดรคาร์บอนก็ไม่ได้มีคุณสมบัติเหมือนกันทั้งแหล่ง
หลุมพวกนั้นเราเรียก appraisal well หรือ หลุมประเมิน เพื่อจะให้ชัวร์ว่าถ้าลงทุนพัฒนาแหล่งแล้ว คุ้มค่าเงินที่ลงทุน
------------------
รักมหัศจรรย์ของยัยแมวเหมียว สาวน้อยมยองนัง หนูการ์ตูนเขียน สำนักพิมพ์แจ่มใส หนังสือมือสอง สภาพ 80%
https://raka.is/r/399EE
------------------
ทีนี้มีหลุมประเมินประเภทย่อยลงไปประเภทหนึ่งที่ จุดประสงค์ของมันมีอย่างเดียวเลย คือ หาขอบเขตของแหล่งว่า เหนือ ใต้ ออก ตก ขอบมันอยู่ตรงไหน รูปร่างแหล่งมันเป็นอย่างไร กลม รี สี่เหลี่ยมพื้นผ้า หรือ คางหมู คางแมว และ ความหนาของชั้นไฮโดรคาร์บอนมันเท่าไร หลุมพวกนี้เราเรียก delineation well

พูดง่ายๆ คือ delineation well คือ หลุม appraisal well ประเภทหนึ่งแหละ คนในวงการเขารู้กัน แต่ภาษาไทยมันไม่มีคำแปลแยก เหมือนคำว่า responsibility กับ accountability ที่ภาษาไทยแปลว่า ความรับผิดชอบเหมือนกัน แต่จริงๆแล้วไม่เหมือนกัน
Responsibility ต่างจาก Accountability อย่างไร รู้ไว้ใช้ทำ KPI ปลายปี
เอาน่ะ เข้าใจแล้วนะ ทีนี้ก็ใช้ให้ถูก แต่ถ้าไม่แน่ใจว่าเขาขุดไปทำไม ก็ใช้คำว่า appraisal well ไว้ก่อน ความหมายกว้างกว่า ไม่ผิดแน่ๆ แต่ถ้าอยากดูฉลาดขึ้น ก็ใช้ให้ถูกต้องถ้ารู้แน่ๆว่าหลุมนี้เขาขุดเพื่อหาขอบของแหล่ง ก็เรียก delineation well
พ่อน้องเฟิร์นและน้องภัทร
.
ถ้าจะซื้อของใน shopee หรือ lazada อยู่แล้ว เข้าทางนี้ (gate way) เลยครับ ก๊อปแปะใน browser ก็ได้ ผมจะได้ค่าคอมฯ ถือว่าช่วยผมจ่ายค่าเช่า host server ไม่ใช่คลิ๊กดูดเงินแน่นอนครับ ไม่ต้องกังวล …. ขอบคุณครับ
.
Shopee
raka.is/r/gP7GV
Lazada
raka.is/r/qlzXR